Nell’ave maria non è meglio “grembo” invece di “seno”?

Non è più corretto nell’Ave Maria dire «frutto del tuo grembo» invece di «del tuo seno»? ROSALBA M. Nell’originale greco del testo delle parole che Elisabetta rivolge a Maria, troviamo la parola koilìa (cfr. Lc 1,41-42): essa ha il signi cato generico di “cavità” e, a seconda dei contesti, può indicare “ventre/addome/grembo”, o più genericamente […]

Il significato di “piena di grazia”

Qual è la traduzione esatta della parola che l’angelo rivolge a Maria dopo il saluto iniziale, ciò che nell’Ave Maria è reso con «piena di grazia» (Lc 1,28)? Ciò che in italiano è tradotto con due termini, un aggettivo («piena») e un complemento di specificazione («di grazia»), nel greco originale è un unico termine, ricco […]

La traduzione dell’Ave Maria

«Benedetto il frutto del tuo grembo», traduce la Cei, e nell’Ave Maria si continua a dire «del tuo seno»: non era più preciso e chiaro il latino «ventre»?   Antonio M. – Vittorio V. Nella traduzione ci si trova tra due esigenze spesso opposte: da una parte va ricercata la maggiore fedeltà possibile al senso delle […]